Yuuto en kanji Adrien à 3 jours
20 décembre 2007
Oui, c’est un papy qui vous parle !
J’ai au moins trente-six rides et quarante-quatre raisons supplémentaires d’être heureux. Et inquiet de l’état du monde, ça va de soi… Le 30 novembre dernier, mon fils Alexandre et sa compagne japonaise Kazumi ont eu, à Tokyo, un petit garçon qu’ils ont prénommé en français Adrien (comme mon père) et, en japonais, Yuuto, ce qui signifie « Murmure du soir » (le petit a murmuré avec énergie vers 18 h 45). D’où ce haïku du papy poète :
Chant de la Terre
Musique d’espoir
Murmure du soir
Résumant Kristeva, « S’il est un miracle de cette civilisation […], il réside dans notre émerveillement devant la naissance de chaque humain, quel qu’il soit ».
Celui-là a sûrement des parents tops, mais en plus je pense qu’il a en vous un grand père d’exception (et côté belles histoires, il devrait être gâté).
Tous nos vœux de bonheur a tout ce petit monde.
Bienvenu sur Terre à ce petit d’homme , merveille des merveilles…
Ces moments sont tellement bons que l’on en oublie tout le reste et ça fait du bien parfois !!!
Yves, il sera bien temps de poursuivre votre route, pour l’heure, profitez à fond !!!
Et félicitations aux heureux parents.
Je dirai pareil qu’Anne-marie, mais je tente une autre langue …
Bonvenon sur Terglobon, homido! Mirinda^jo mirinda^jo…
Et puis aussi :
Terglobo kanto
Espermuziko
Vespermurmuro …
Ce poème-là peut être compris sur toute la planète. C’est joli, non ?
« Ce poème-là peut être compris sur toute la planète. »
Pas en suisse alémanique…!
Si ! même en suisse alémanique ! mais j’ai pas dit « de tous » sur toute la planète |-)
Bravo à Véronique pour la traduction dans une langue universelle…La suite à traduire pour le petit Adrien joli… » Merveille des merveilles, sous le lilas fleuri, je m’éveille »…
Mirinda(^j)o mirinda(^j)o, sub flora siringo, mi veki(^g)as …
Pour la prononciation c par ici :
http://fr.lernu.net/lernado/gramatiko/konciza/elparolo.php
j’ai oublié un mot… je l’ajoute en attendant d’étudier l’espéranto:
Mirinda(^j)o mirinda(^j)o,
sub flora siringo,
mirinda, mi veki(^g)as.
…ben ça alors ….
Félicitations aux parents et aux grands parents.
Oui, profiter de ce cadeau de la vie et oublier … un temps … la réalité (CF: le dernier livre du « papy » que j’ai savouré )
Meilleurs voeux 2008
Oups ! ce n’est pas le dernier livre, mais celui-ci « L’Humanité disparaîtra, bon débarras »
Bonjour,
Je suis une amie de Kazumi et je n’arrive plus à la contacter sur son email perso depuis qu’elle a arrêté de travailler chez UCHIDA. Comment puis-je la joindre ? Cela fait plusieurs mois que je n’ai pas de nouvelles et maintenant je vois que le bébé est né !
Formidable
Dites moi s’il vous plaît comment la joindre.
Merci
Irène MICHOT
00 33 3 82 53 32 68
Bonjour Papy,
Ne m’en voulez pas de vous appeler ainsi mais ayant quelques générations de moins que vous il est vrai que je vous considère un peu comme mon grand père philosophe, celui qui m’a ouvert les yeux sur l’accablante réalité qu’est le monde actuel.
Si chaque enfants de cette planète vous auraient comme grand-père l’avenir nous accueillerai à bras ouvert au lieu de nous attendre de pied ferme avec se sourire narquois.
Si vous avez un peu de temps à accorder à une de ces petites filles, ce serait pour moi un grand honneur de pouvoir échanger quelques mots avec un grand père spirituel.
Modestement, je vous envoie un sourire.
Angélique.
Avec plaisir, Angélique ! Avec le sourire du papy !
Je viens de terminer un master en ploitique économique et sociale et dans le travail de fin d’études je fais une référence à votre livre pour illustrer la difficulté de mettre en oeuvre des comportements durable. J’aimerais vous faire parvenir une copie de mon travail
Cordialement
Frederik Demecheleer